بابک شهاب

بابک شهاب متولد سال 1352 در ارک و فارغ‌التحصیل رشته مهندسی مکانیک از آکادمی دولتی پلی‌تکنیک بلاروس است. او فعالیت فرهنگی خود را با همکاری با نشریات كِـلـْك، شوكران، دانشمند، خانواده سبز و دانش و مردم آغاز کرد. نخستین بار با ترجمۀ كتاب‌های به سلامتی خانم‌ها (نشر آهنگ دیگر/1382)، مجموعه‌ای از داستان‌های كوتاه چخوف، و آقایی از سان‌فرانسیسكو، مجموعه داستان‌های ایوان بونین (نشر نی/1384) بود که در مقام مترجم ادبیات روسیه شناخته شد. از آن زمان تاکنون شهاب کتاب‌های بسیاری از ادبیات روسیه را برای مخاطبان فارسی‌زبان ترجمه کرده است که از این میان می‌توان به ترجمه کتاب اگر من زرافه بودم، مجموعه قصه‌های مردمی روس (نشر نگیما/ 1386)، آنتولوژی شعر روس از دیروز تا امروز (ثالث/1388)، داستان‌های بلکین، اثر الکساندر پوشکین (نشر به‌نگار/1392)، نزاع ایوان ایوانویچ و ایوان نیکیفورویچ، اثر نیکلای گوگول (نشر به‌نگار/1392) و خیاط مایه‌دار و کف‌بین، مجموعه داستان‌های فاضل اسکندر (نشر حکمت کلمه/1398) اشاره کرد. او همچنین مجموعه اشعار شاعرانی چون الكساندر پوشكین، ایوان تورگنیف، میخاییل کوزمین و ولادیمیر مایاکوفسکی را به فارسی برگردانده است. از این مترجم در نشر بیدگل ترجمۀ کتاب ما اثر یوگنی زامیاتین منتشر شده است.